Главная Форум Файлы
Вы находитесь: Wow-Good.Ru » WoW » Mists of Pandaria




Навигация

ТОП 10

Чит на Эмблемы льда 3.3.5/а
Читы для 3.3.5
Загрузки: 9052
Комментарии: 41

WoW Чит на голд
Читы для 3.3.5
Загрузки: 5914
Комментарии: 21

The Hitchhiker's Hack 3.3.5a RUS
Читы для 3.3.5
Загрузки: 3665
Комментарии: 10

Pirox FishBot для WoW 4.3
Боты для cataclysm 4.3
Загрузки: 3022
Комментарии: 17

Бот для рыбалки - Mr.Sergey
Боты для 3.3.5
Загрузки: 1892
Комментарии: 7

Nice Damage для WoW 3.3.5a
Аддоны для WoW 3.3.5a
Загрузки: 1855
Комментарии: 0

LUI v3 для WoW 3.3.5 , 3.3.5a
Аддоны для WoW 3.3.5a
Загрузки: 1802
Комментарии: 0

HonorBuddy для WoW 4.3
Боты для cataclysm 4.3
Загрузки: 1488
Комментарии: 3

XLoot v1.0.1 для WoW 3.3.5a
Аддоны для WoW 3.3.5a
Загрузки: 1412
Комментарии: 0

ГМ команды для WoW
Все что связано с wow
Загрузки: 1364
Комментарии: 5

Компьютерные игры и бюро переводов

Добавил: uniRomario |  Просмотров: 584 |  Дата: 20.08.2016



Большая часть хитовых игр создается за границей. Примером могут послужить The Sims, GTA, Heroes, Tanki Online, WarCraft и множество других, собирающих тысячные аудитории игроков. Конечно, многие игроки знают английский язык и вполне в состоянии понять, о чем идет речь, но, например, в квестах недостаточно хорошее понимание приводит к тому, что игра становится непроходимой.

Некоторые русские компании или отдельные лица, занимающиеся русификацией иностранных игр, не считают нужным обращаться в бюро переводов и обходятся своими силами. Несомненно, дешевле заставить штатного сотрудника заниматься переводов игр, но и результат, как правило, не слишком хороший. Например, в первых сериях квеста про Нэнси Дрю переводчик постарался и тщательно русифицировал все загадки, но вот выбрать отгадку необходимо было на английском языке.

Подобные ляпы, а также неточности перевода не натворят много бед. В крайнем случае, игрок может найти более точный перевод или способ прохождения игры в интернете. Что же касается реальной жизни, то неточности в переводе документов могут дорого стоить. В отличие от важных документов, в игровых переводах не требуется апостиль, подтверждающий юридическую силу переведенной бумаги.

При переводе игр важно не только озвучить на русском каждую отдельную фразу, но и учитывать общий сюжет игры. Иногда случается так, что персонаж, показывая на розу, говорит, что это терновник. Из-за этого у игрока тоже могут возникнуть сложности, особенно, если игра подразумевает поиск предметов. А такие несоответствия опять-таки делают невозможным прохождение. Играть же по подсказке не каждому по душе, весь интерес от игрового процесса теряется напрочь.

В играх можно обойтись и вообще без перевода, но, согласитесь, что играть в игру на родном языке гораздо приятнее. Кроме того, многим не даются иностранные языки, что значительно сужает круг потенциальных игроков. Что же касается игр для детей, то для них подобные игры становятся просто недоступными для понимания. Многие малыши еще и на русском говорить не могут, не говоря уже об иностранных языках.

Другие новости на эту тему:

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]